意语俚语:Essere tutt'orecchi

   2016-11-27 沪江网12710
核心提示:“竖起耳朵专心听”用意大利语怎么表达呢?今天意语君为你解答! Essere tutt'orecchi 全神贯注地听着 词汇解析:orecchio[s.m.] 耳朵 Essere tutt'orecchi è una locuzione molto comune nella lingua italiana e indica quando qualcuno si dice pronto ad

“竖起耳朵专心听”用意大利语怎么表达呢?今天意语君为你解答!


意语俚语:Essere tutt'orecchi


Essere tutt'orecchi
全神贯注地听着
词汇解析:
orecchio[s.m.] 耳朵
Essere tutt'orecchi è una locuzione molto comune nella lingua italiana e indica quando qualcuno si dice pronto ad ascoltare con attenzione tutto ciò che è detto; "Alla conferenza stampa di ieri, il Primo Ministro inglese era tutt'orecchi quando i giornalisti facevano le loro domande".
Essere tutt'orecchi这个短语在意大利语中十分常用,是指一个人准备好了,将专心地听别人说话。比如说:"昨晚的新闻发布会,英国首相全神贯注地听着记者们的提问。"
L'espressione, dunque, vuol dire impegnarsi nell'intendere, essere molto concentrati nell'udire, essere estremamente interessati e curiosi di ascoltare una storia, di ricevere una notizia o di apprendere certe informazioni. Essere tutt’orecchi figurativamente allude a un individuo che, per comprendere meglio ciò che sta per essere detto, tende l'orecchio verso il suo interlocutore e cerca di utilizzare al meglio tutte le parti del suo sistema uditivo; tutto l'orecchio.
因此,这个短语是指专心听,非常有兴趣地听一个故事,获取新闻或了解某些信息。Essere tutt’orecchi形象地比喻一个人把耳朵朝向说话人,试图去更好地利用自己的听觉系统来捕捉信息。
举例:
Esempio 1:
A: Hai saputo che la storia d'amore tra Luca e Graziella è finita a causa di una stupida incomprensione? Io conosco i dettagli della vicenda e se vuoi te li racconto.
你知道吗?Luca和Graziella因为一个愚蠢的误会就分手了。我知道这事的细节,如果你想听我就告诉你。
B: Dimmi, dimmi, sono tutt'orecchi!
快说快说,我听着呢!
Esempio 2:
Graziella ha sbagliato a non presentarsi al nostro appuntamento e io non lo chiamerò per chiedere spiegazioni. Poi, se vuole essere lei a chiarire, io sarò tutt'orecchi.
Graziella没赴我们的约,这件事她做的真不对,我是不会打电话问她的。之后,如果她想解释清楚,我会认真听的。
Esempio 3:
Ieri una signora molto anziana si è avvicinata per chiedermi alcune informazioni, ma parlava con una voce così flebile che per farmi sentire ho dovuto urlarle: "Signora mi dica, che vuole sapere, sono tutt'orecchi".
昨天,一位年长的女士走到我身边,问我一些事情。可她说话声音太小了,我都听不见,我就只能大喊:"女士您说,您想知道什么?我听着呢。"

相关热点: 意语俚语
 
标签: 意语俚语
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与意大利语翻译学习网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 意语俚语:Non ci piove
    意语俚语:Non ci piove
    “不下雨”和“非常确定,毫无疑问”有什么关系?今天的意语俚语为你解答~ Non ci piove 可以肯定,确定Non ci piove è una locuzione che figurativamente vuol dire sicuro, assodato, fuori da ogni dubbio. Nel linguaggio comune l'espressione si usa
  • 意语俚语:是daccapo还是da capo?
    意语俚语:是daccapo还是da capo?
    “重新开始,从头再来”这句话用意大利语怎么说?也许你能猜个八九不离十。不过到底是daccapo还是da capo,是不是会让你犹豫不决?今天的意语俚语来为你解答。 Cominciare daccapo/da capo 从头开始词汇解析:Cominciare daccapo/da capo è una locuzione ch
  • 意语干货:意语趣味表达 (2)
    意语干货:意语趣味表达 (2)
    意大利语里有许多生动形象的表达,往往通过这个短语的构成我们就能八九不离十地猜出它的含义,它们的背后还有有趣的故事。同时,这些短语也是非常实用的哦,一起来学习这些趣味俚语表达吧。6. Non sei capace di tenerti un cece in bocca 你的嘴巴守不住秘密
  • 趣味意语俚语表达(1)
    趣味意语俚语表达(1)
    意大利语里有许多生动形象的表达,往往通过这个短语的构成我们就能八九不离十地猜出它的含义,它们的背后还有有趣的故事。同时,这些短语也是非常实用的哦,一起来学习这些趣味俚语表达吧。1. Stare con le mani in mano 袖手旁观,无所事事 Non è un luogo
  • 意语俚语:Campato in aria
    意语俚语:Campato in aria
    在汉语中,我们会把虚构的、不现实的事物称作“空中楼阁”。今天,意语君给大家带来类似的意语俚语——Campato in aria 没有根据的,无稽之谈词汇解析:campato[agg.] 突出的,凸出的 Campato/a in aria/per aria è un'espressione usata per indicare qualc
    11-22 意语俚语
  • 意语俚语:Togliersi uno sfizio
    意语俚语:Togliersi uno sfizio
    刚刚过去的双十一,童鞋们有没有满足了自己的心愿,把购物车都清空呢?剁手愉快吗?今天意语君给大家带来的意语俚语也是“满足心愿”呢~ Togliersi/levarsi uno sfizio 满足心愿 词汇解析:levare[v.] 去掉,消除sfizio[s.m.] 意愿,愿望 Togliersi/levarsi
    11-14 意语俚语
  • 意语俚语:Potere dirlo forte
    意语俚语:Potere dirlo forte
    今天意语君给大家带来的俚语是——“可不是吗”~ Potere dirlo forte “可不是吗”~Potere dirlo forte è un modo di dire italiano che significa dire qualcosa apertamente, senza pudore, a testa alta. Quando è usata, questa frase serve a dare ril
    11-06 意语俚语
  • 意语俚语:Andare di traverso
    意语俚语:Andare di traverso
    今天意语君给大家带来的是“如鲠在喉”的意语版~Andare di traverso 呛着;不顺利, 失败词汇解析:traverso[s.m.] 横的东西; 横面, 宽度, 厚度 "Andare di traverso" si dice di cibo e bevande che non riescono a essere ingerite nel verso giusto, di ali
    11-01 意语俚语
  • 意语俚语:Questioni di lana caprina
    意语俚语:Questioni di lana caprina
    中文里我们会把无用多余的事情说成是“鸡毛蒜皮”,那意大利人会怎么说呢?Questioni di lana caprina 鸡毛蒜皮的问题词汇解析:caprino[agg.] 山羊的 Questioni di lana caprina è una locuzione che nella lingua italiana si usa per indicare quando si
  • 意语俚语:Essere alle prese con
    意语俚语:Essere alle prese con
    今天的意语俚语版块,我们来看看“试图,力图”怎么说?Essere alle prese con 试图词汇解析:presa[s.f] 抓住,捕捉 Essere alle prese è un'espressione che vuol dire essere energicamente impegnati in un'attività complessa o importante, affrontar
点击排行