写给伦齐的告别信(附下届候选人)

   2016-12-11 沪江网15270
核心提示:修宪公投的风波已经过去,伦齐发表退职演讲,提交辞呈,伦齐政府将在明年初前交好最后一班工作,然后离开他的座位。“我本将心向明月,奈何明月照沟渠”,虽然他耳边回荡的是“Renzi a casa!”的嘘声,但还是有理解伦齐,支持他的人民。今天小编为您带来一偏

修宪公投的风波已经过去,伦齐发表退职演讲,提交辞呈,伦齐政府将在明年初前交好最后一班工作,然后离开他的座位。

“我本将心向明月,奈何明月照沟渠”,虽然他耳边回荡的是“Renzi a casa!”的嘘声,但还是有理解伦齐,支持他的人民。今天小编为您带来一偏意大利记者与主持人Paola De Simone写给伦齐的感情洋溢的文章。

写给伦齐的告别信(附下届候选人)

首先我们来了解一下文中出现的两个概念,小伙伴们可以大致了解:

五星运动
Movimento 5 Stelle,是一个新兴的意大利民粹主义政党。由意大利著名喜剧演员贝格里洛和卡塞雷吉奥在2009年组建。该政党持强烈的民粹主义观点,生态主义和欧洲怀疑主义理念,政治上诉求直接民主和自由上网,同时反对政治腐败。由于观念明确,针对中下层人民的直接利益,因此受到众多民众(主要为学生和工薪阶层)的广泛支持。

民粹主义
精英主义相对应,民粹主义强调维护平民利益,平民与统治阶级观点同样重要,但近年来则有偏向极端民主的趋势;精英主义起源于意大利,是指心智、社会地位或是财政资源上的优势人群应当被视为精英,这些精英的观点应当被更加重视,它是如今许多国家政府支持的观点。


写给伦齐的告别信(附下届候选人)

Caro Renzi,Italia ha perso.Lei no.
亲爱的伦齐,意大利输了,但你没有。
Ci sono due Italie: quella del fare e quella del non fare. Oggi ha vinto quella del non fare, difesa da illustri rappresentanti che vanno da CasaPound al Partito Comunista, nel mezzo il tutto e il niente. In pratica quell'accozzaglia che ha offeso molti, come ogni verità scomoda. L'Italia del fare ha perso, è un fatto, e democraticamente ne va preso atto.
有两个意大利:有作为的与不作为的。这次,不作为的那个意大利赢了,他们由意大利共产党中CasaPound(2003年在罗马成立的组织)的杰出代表作为辩护,以形而上学为说法(主张只存在全部民主与毫无民主)。其实这场胎死腹中的改革惹怒了太多的人,就如同表面背后的真相,常让人不适。有作为的这个意大利输了,已是个既定事实,从民主的方面也该被重视。
Circa il 60% degli italiani votanti ha detto No al cambiamento della Costituzione, e senza dubbio anche al Governo Renzi. La personalizzazione del Presidente del Consiglio è stata un errore, lo ha ammesso lui stesso, ma la sete di voto degli italiani avrebbe comunque usato quest'occasione per esprimere un parere sull'operato dei mille giorni di Governo. È indubbio.
大约60%的意大利选民对这次修宪说不,这无疑也是对伦齐政府予以否决。议会总理的个性化本身即谬误,他只是表达修宪的观点,但意大利人民却通过对修宪方案的否决(美其名曰对投票权的渴望),来宣泄对政府三年多以来行为的不满。这点毋庸置疑。
E tocca illudersi che gli italiani non abbiano scelto la varietà di uno scenario politico improbabile, composto dai vari Berlusconi, Salvini, Meloni, D'Alema e Grillo. Ma che un'alta percentuale, come da sondaggi, abbia detto No a Renzi perché riscaldata dalla passione contagiosa e imperante del Movimento 5 Stelle. Un Movimento che cresce di giorno in giorno e che ha mostrato una grande abilità nel segnalare ciò che di questa Italia non convince, lasciando grandi lacune sulle alternative all'attuale operato. Vedi Roma e poi muori.
看上去意大利选民没有选择由贝卢斯科尼,萨尔维尼,梅洛尼,达莱马和格里洛(五星运动组织者)组成的不太可能的政治阵容,但只是一种错觉。(指原作者认为抛却表面,五星运动党才是修宪失败的获利者)大多数的人群,就像公投比例一般,被五星运动党在中下层人民中的优势,与它极富渲染力的宣传所煽动,选择了对伦齐政府予以否决。五星运动是个日益壮大的政党,精于报告,却疲于实干,与替代目前工作(指伦齐)还有很大差距。看过罗马,你便死而无憾。(这是一句意大利谚语,原为那不勒斯,此处用罗马代替,原话为VIR'NAPULE E PÒ MUOR,指原作者推崇伦齐的政治理念,否定五星运动党。曾经沧海难为水)
Inevitabili, a conti fatti, le dimissioni da Presidente del Consiglio di Matteo Renzi, che nel suo ultimo intervento dalla sala stampa di Palazzo Chigi ha parlato come parla un leader, accettando la sconfitta e assumendosene ogni responsabilità. Ma quando la delusione sarà passata e il mea culpa avrà fatto il suo tempo, toccherà nuovamente rimboccarsi le maniche.
议会总理伦齐在基吉宫新闻发布会上的离职发言中,如同一个领袖般,从容接受属于他的失败,担下所有失利责任。江东子弟多才俊,卷土重来未可知。
Chi ha osservato veramente Renzi in questi anni di Governo sa quanto sia instancabile: in meno di tre anni ha riformato l'assetto politico e istituzionale, tagliando il cuneo fiscale, riformando il mercato del lavoro e la pubblica amministrazione, mettendo mano al mondo pensionistico, senza dimenticare famiglia e scuola.
只有陪伴着伦齐的人,才知道这些年来他是如何夜以继日,不知疲倦:他在三年之内革新了政治体制框架,减少征税,改革劳动力市场与公共服务体系,着手全球养老、家庭与学校扶持计划等。
Mai pago, ma sempre pronto a riconoscere che si può fare di più. Capacità che solo un gran timoniere può avere, evidentemente troppo per ogni leader concorrente; da lì il timore di un uomo solo al comando. E credete che uno così lo si possa fermare?
我永不满足,但总愿意承认,我们可以做的更多。一个伟大的掌舵手所拥有的能力,能让其他觊觎船舵的水手们望尘莫及;这也是他让人敬畏的理由。所以对我们而言,属于他的巨轮能就此停航吗?
Quel 40% dei voti, ottenuto da solo, arriverà presto a comunicare a Renzi un segnale da non sottovalutare: c'è una gran fetta d'Italia che si rivede in lui, che ha apprezzato il suo Governo del fare e il suo sobrio confronto con i leader europei, che ha voglia di cambiamento, che non si riconosce nella vecchia politica e che non ha voglia di affidare il proprio Paese nelle mani di alcuni scolaretti irruenti.
那些投同意票的40%的选民,也会让伦齐看到一条不容忽视的信息:在意大利,还有许多人决意重新审视他,还有许多人欣赏他的政府在其他欧洲领袖们墨守成规时选择了有所作为,还有许多人想要改变现状,想要挣脱腐朽政体的桎梏,想要把意大利牢牢攥在手心,不被一些“浮躁的小学生”所操纵。
Per questo, caro Renzi, c'è da fare una sola cosa: lasci il Pd alla sua minoranza, che lo rivendica per affossarlo, fondi un nuovo partito di centro sinistra, di una sinistra liberale e riformista di cui si sente davvero il bisogno e che lei ha incarnato perfettamente, pur nell'amarezza dei retrocessi. E vada al voto, da leader qual è. Quel 40% l'aspetta.
因此,亲爱的伦齐,你还事业未竟:将你的民主党交给其中的少数人,怀揣改革梦想的人;建立一个新的中左翼(改革)的政党,一个有着和你一样改革愿景,由自由左翼和主张改革人士组成的政党,即便有着身处降级(支持率不足被动退出大选)边缘的苦涩。然后重振旗鼓,作为一个领导者,昂首挺胸迈入大选。40%的选民在这儿等你。
"Volevo tagliare le poltrone ma a saltare è la mia. Mi dimetto"
“我想撤去过多的椅子,但最终撤去的是我的椅子。我得走了。”
看完意大利人发自肺腑的评论,我们来简单认识一下下届总理的有力竞争者,究竟谁能带领意大利走出泥潭,我们拭目以待。 6 Nome per il dopo Renzi
接任伦齐的六位候选人
写给伦齐的告别信(附下届候选人)

Pier Carlo Padoan
帕多安
写给伦齐的告别信(附下届候选人)
Economista e professore universitario,ministro dell'Economia e delle Finanze del governo Renzi.
经济学家,大学教授,伦齐政府的经济与金融部长。
Pietro Grasso
格拉索
写给伦齐的告别信(附下届候选人)
Ex magistrato,è stato eletto con il Pd nel 2013.È presidente del Senato.
前总检察长(曾任西西里岛首府巴勒莫市总检察长,后来担任全国打击黑手党总检察长),2013年民主党(Partito Democratico)候选人,参议院议长。

Graziano Del Rio
德里奥
写给伦齐的告别信(附下届候选人)
Renziano,sindaco di Reggio Emilia dal 2004 al 2013,ministro delle Infrastrutture nel governo Renzi.
伦齐派,2004年至2013年雷焦艾米莉市长,伦齐政府的基础设施部长。

Dario Franceschini
弗朗西
写给伦齐的告别信(附下届候选人)
Due volte sottosegretario alla presidenza del Consiglio,ministro della Cultura.
两届副国务秘书,文化部长。

Romano Prodi
普罗迪
写给伦齐的告别信(附下届候选人)
Fondatore dell'Ulivo,è stato presidente del Consiglio e presidente alla Commissione Europea.
橄榄树联盟(1995至2007年间的数个成功的中左翼意大利政党组成的政党联盟)的创始人,前意大利总理,欧盟委员会主席。

Paolo Gentiloni
简提洛尼
写给伦齐的告别信(附下届候选人)
Ministro delle Comunicazioni del governo Prodi,ministro degli Esteri nel governo Renzi.
普罗迪政府的通信部长,伦齐政府的外交部长。

(以上图片均来自互联网)

声明:本双语文章的中文翻译系意语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关热点: 意中双语文章
 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与意大利语翻译学习网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行