开赛一周后,意大利人评点里约奥运

   2016-10-08 沪江网11320
核心提示:里约奥运会吸引了全世界的目光,大家对每天赛场内外发生的事情都关注不已。今天,小编为大家摘录了意大利人的报道,看看他们是怎么吐槽的~ Olimpiadi di Rio 2016, osa ha funzionato e cosa no dopo la prima settimana 2016里约奥运会,在开幕一周后,来盘

里约奥运会吸引了全世界的目光,大家对每天赛场内外发生的事情都关注不已。今天,小编为大家摘录了意大利人的报道,看看他们是怎么吐槽的~


开赛一周后,意大利人评点里约奥运

Olimpiadi di Rio 2016, osa ha funzionato e cosa no dopo la prima settimana
2016里约奥运会,在开幕一周后,来盘点盘点长处和不足
Se tra i lati positivi possiamo includere gli aspetti tecnici, la simpatia dei brasiliani e la bellezza di Rio dall'altro c'è la scarsa sicurezza le file chilometriche gli stadi vuoti e i conti in rosso.
积极的一面包括技术方面,巴西人的热情以及里约热内卢这座城市的美丽,可另一方面是,不够安全,长长的队伍,空空的场馆和财政赤字。 1. Sì: record
好:各项记录

开赛一周后,意大利人评点里约奥运
Finora le Olimpiadi di Rio de Janeiro non hanno deluso sotto l'aspetto tecnico. Fino a questo momento sono stati battuti dieci record del mondo (la metà nel nuoto femminile) e sono caduti una ventina di primati olimpici.
到目前为止,里约热内卢奥运会还没有让我们在技术方面感到失望。到现在为止,已经有10项世界纪录(一半在女子游泳项目中)和20多个奥运纪录被打破。
2. Sì: gli impianti
好:各项设施

开赛一周后,意大利人评点里约奥运
Atleti e addetti ai lavori hanno gradito in generale le infrastrutture di Rio 2016, per quanto riguarda gli impianti. Spettacolari, è ovvio, alcune location esterne come la spiaggia di Copacabana e la Foresta da Tijuca. Nella seconda parte gli occhi saranno puntati sull'Engenhão, uno stadio per l'atletica un po' anomalo rispetto alla tradizione in quanto non esattamente "olimpico". Resta da chiarire il mistero dell'acqua verde delle piscine di tuffi e pallanuoto...
总体来说运动员们和工作人员对2016年里约奥运会的设施是满意的。一些户外场地都很壮观,如科帕卡巴纳海滩和拉蒂茹卡森林。在比赛第二阶段,人们的目光都将会集中到Engenhão体育场,比起传统来说,这是一个有些破格的田径场馆,不是完全的"奥运风"。不过,跳水池和水球池的“碧池”之谜仍待解开......
3. Sì: La cerimonia di apertura
好:开幕式

开赛一周后,意大利人评点里约奥运
E' andata oltre le aspettative la cerimonia di apertura allo stadio Maracanã. Nonostante le ristrettezze di budget, lo show musicale e coreografico è stato bello e avvincente, con la rappresentazione delle diverse anime del Brasile.
在马拉卡纳体育场进行的开幕式超出了大家的预期。尽管有预算有限,但音乐和舞蹈表演美丽且引人注目,展示了巴西不同的风貌。
4. Sì: calore e cortesia
好:热情有礼

开赛一周后,意大利人评点里约奥运
Il tradizionale spirito di ospitalità dei brasiliani, e dei carioca in particolare, non sta deludendo. Nonostante alcune pecche, e la difficoltà di trovare addetti e volontari che parlino altre lingue oltre al portoghese, molto viene risolto con la disponibilità e un sorriso. Negli stadi, alcuni atleti hanno gradito l'eccessivo calore del pubblico, altri meno: non sempre si può fare il tifo come ad una partita di calcio, e non è facile essere argentini in Brasile.
巴西人特别是里约人的热情好客的传统,没有令人失望。尽管有一些瑕疵,难找到会说除葡语之外其他语言的工作人员及志愿者,但很多问题都得到了很好地解决。在场馆内,一些运动员欣然接受了观众极大的热情支持,不过有些没有:人们不会总是像足球比赛球迷那么疯狂,而且阿根廷队在巴西很难受到欢迎。
5. Sì: la nuova "vecchia" Rio
好:一个崭新面貌的里约

开赛一周后,意大利人评点里约奥运
Pochi stranieri sono riusciti finora a visitarla, in quanto lontana dal cuore delle competizioni, ma la nuova zona portuale di Rio de Janeiro, rimessa a posto per le Olimpiadi, è una opzione alternativa per passeggiare e seguire le competizioni su maxischermi. Due nuovi musei, un tram, i percorsi culturali lungo la storia del samba e del carnevale fanno del progetto “Porto Maravilha” il principale lascito positivo dei Giochi alla città.
因为赛区离市区较远,所以到目前为止能够去游览里约的外国人还比较少,但在里约热内卢的新港区,是一个不错的选择,在这里可以散步,可以在大屏幕上看比赛。两个新的博物馆,电车,有关桑巴及狂欢节历史文化游览路径,“Porto Maravilha新港区”计划成为了奥运会留给这座城市的遗产。
6. No: file e poco cibo
不好:排队以及不足的食物

开赛一周后,意大利人评点里约奥运
L'aumento dei controlli di sicurezza, a causa della minaccia terrorismo, ha provocato lunghe file per entrare negli stadi. Sono migliaia i biglietti andati perduti perché la gente non ha fatto in tempo ad assistere alle gare. Senza giustificazioni anche la cronica mancanza di panini e cibi caldi, quasi ovunque. Molto affollati anche i trasporti pubblici. Pare anche che siano moltissimi i volontari che non si sono presentati dove avevano promesso per dare una mano all'organizzazione.
因为恐怖主义的威胁而增加的安检,使得进场馆得排起长队。上千张门票作废,因为人们没法按时进去看比赛。几乎到处都缺少面包和热食,这没法找借口。公共交通工具也很拥挤。似乎很多地方的志愿者也并没有按计划到场向游客提供帮助。
7. No: ma questa è Rio?
不好:这就是里约?

开赛一周后,意大利人评点里约奥运
Molti stranieri, soprattutto, si sono lamentati perché si aspettavano i Giochi immersi nella Rio de Janeiro che hanno conosciuto nelle cartoline degli amici o le telenovelas. In realtà quasi tutte le competizioni avvengono nelle zone di Barra da Tijuca e Deodoro, lontane decine di chilometri da Copacabana e Ipanema, e dal centro della città.
许多外国人在抱怨,因为他们原以为奥运赛事会在他们熟悉的,那个在朋友的明信片或电视剧中看到的里约热内卢举行。事实上,几乎所有的比赛都在Barra da Tijuca和Deodoro区举行,离科帕卡瓦纳,伊帕内玛海滩及市中心有十几公里的距离。
8. No: scarsa sicurezza
不好:不够安全

开赛一周后,意大利人评点里约奥运
Niente di fatale, per fortuna, ma numerosi gli episodi spiacevoli legati al fatto che Rio è comunque una città con alti indici di violenza. Da un pullman di giornalisti raggiunto da colpi di arma da fuoco (o pietre, non è stato chiarito), ai numerosi furti, ai proiettili vaganti trovati qui e là. Persino tre militari sono stati attaccati in una favela pericolosa perché hanno sbagliato strada: uno è morto. È bene non abbassare la guardia e incrociare le dita fino alla fine.
幸运的是没有什么致命的事件,但有许多不愉快的事情发生,事实上里约仍是一个暴力事件高发的城市。记者的巴士被火器击中(或是石头,未查明),许多盗窃案,在各地发现的流弹……甚至有三名士兵在一个危险的贫民区遭到了袭击,原因是他们走错了路:其中一人死亡。最好不要放松警惕,十指交叉进行祈祷,直到比赛结束。
9. I no: brutto tempo
不好:糟糕天气

开赛一周后,意大利人评点里约奥运
Il tempo non sta aiutando, troppi giorni di pioggia e vento (anomali nell'inverno brasiliano) hanno provocato sospensioni varie in sport come il canottaggio e il tennis. I canottieri hanno reclamato per la scelta della Lagoa, spettacolare ma troppo grande, e le cui acque soffrono molto il vento. In compenso, come era stato assicurato da tutti qui a Rio, non si vede una zanzara e la possibilità per atleti e visitatori di essere contagiati della febbre zika è prossima allo zero.
天公不作美,好多天都是下雨刮风(这在巴西的冬季是异常的)这使得如赛艇和网球等比赛推迟。赛艇运动员们都抱怨选择了拉戈阿作为比赛地,这里是很壮观,但太大了,使得风更厉害了。也许是作为补偿,就像里约热内卢每个人所担保的那样,你看不到一只蚊子,运动员和游客感染寨卡病毒的风险也趋近于零。
10. no: conti in rosso
不好:赤字

开赛一周后,意大利人评点里约奥运
I conti in tasca a Rio 2016 si faranno soltanto alla fine, ma esiste il sospetto fondato che l'operazione si possa concludere con i conti in rosso. Per l'alto numero di biglietti invenduti, attorno al 20 per cento, gli arrivi di turisti inferiori al previsto, compresi gli ospiti vip invitati dagli sponsor. C’è il serio pericolo che i debiti in carico al Comune e allo Stato di Rio de Janeiro pesino per anni sui conti pubblici.
2016年里约将会把预算用完,但一些人怀疑这场大工程还会使得财政出现赤字。大约20%的门票未售出,入境旅游人数低于预期,这其中还包括由赞助商邀请的贵宾。现存在极大的风险,即里约热内卢市的债务将会影响几年的公共财政。

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与意大利语翻译学习网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 意大利警方解释居留证件更新规定
    【欧洲时报莎莎编译报道】有关意大利长期居留许可有效期的消息近期引起不少华人的关注。就此,布雷西亚省警察局4月20日发布一条通知,对长期居留许可证、欧盟公民家属居留卡的更新规定进行解释。长期居留许可证:根据2022年2月1日生效的238/2021号法令,欧盟
    04-29
  • 意大利“网红风”旅游大使维纳斯引发争议
    【欧洲时报莎莎编译报道】近日,意大利旅游局推出的新系列旅游宣传海报引发不小的争议,因为海报中的“网红风”女主角竟是“女神维纳斯”。综合意大利今日网、Fanpage网报道,文艺复兴时期意大利画家波提切利笔下的“维纳斯”恐怕是世界上知名度最高的意大利
    04-29
  • 意大利议会选举投票日
    【欧洲时报网】意大利议会选举25日开始投票。推动经济复苏、处理非法移民和难民问题、协调与欧盟关系是本次选举中选民关心的三大议题。25日,选民在意大利罗马一处投票站等待投票。(图片来源:本文图片均综编自新华社)意大利前总理、力量党党首贝卢斯科尼在
    04-29
  • 一日内逾千人抵达 意大利兰佩杜萨因难民登陆承
    【欧洲时报4月27日李朔编译】连日来,抵达意大利兰佩杜的移民正持续增加。据悉,意大利港务局和相关机构的巡逻船仅在此前一晚就在兰佩杜萨岛附近水域救起102名移民,他们分别乘坐三艘不同的船只抵达。过去一天内,已有20批次难民登陆,初步统计共有1078人抵达
    04-28
  • 意大利议会选举投票日
    【欧洲时报网】意大利议会选举25日开始投票。推动经济复苏、处理非法移民和难民问题、协调与欧盟关系是本次选举中选民关心的三大议题。25日,选民在意大利罗马一处投票站等待投票。(图片来源:本文图片均综编自新华社)意大利前总理、力量党党首贝卢斯科尼在
    04-28
  • 意海岸警卫队近两日救起35艘移民船 仍有20余人
    意大利海岸警卫队当地时间24日称,自23日晚至24日共为35艘移民船提供援助,约1200人抵达意南部小岛兰佩杜萨岛。中新社援引意大利广播电视台新闻频道网站报道,在救援行动中发生了三起沉没事故,造成至少2人死亡,约23人失踪。第一起距离兰佩杜萨岛20海里,事
    04-27
  • 意大利新任政府总理焦尔吉娅·梅洛尼交接议会铃
    【欧洲时报网】意大利新任政府总理焦尔吉娅·梅洛尼及其内阁成员22日宣誓就职,梅洛尼由此成为意大利首位女总理。23日,新任总理焦尔吉娅·梅洛尼从前总理德拉吉手中接过主持内阁会议的铃铛。23日,在意大利罗马,新任总理焦尔吉娅·梅洛尼(右)从前总理德拉
    04-27
  • 意大利议会选举投票日
    【欧洲时报网】意大利议会选举25日开始投票。推动经济复苏、处理非法移民和难民问题、协调与欧盟关系是本次选举中选民关心的三大议题。25日,选民在意大利罗马一处投票站等待投票。(图片来源:本文图片均综编自新华社)意大利前总理、力量党党首贝卢斯科尼在
    04-27
  • 意大利旅游胜地波托菲诺禁止游客自拍? 当地官
    【欧洲时报4月25日李朔编译】近日,有英国媒体报道称,意大利旅游胜地波托菲诺为防止游客在热门景点持续“逗留”,推出了新的规定,禁止游客自拍,违反规定可能会被处以最高275欧元的罚款。对此,波托菲诺市长维亚卡瓦回应称,“这就是一个‘骗局’,这里并没
    04-26
  • 意大利新任政府总理焦尔吉娅·梅洛尼交接议会铃
    【欧洲时报网】意大利新任政府总理焦尔吉娅·梅洛尼及其内阁成员22日宣誓就职,梅洛尼由此成为意大利首位女总理。23日,新任总理焦尔吉娅·梅洛尼从前总理德拉吉手中接过主持内阁会议的铃铛。23日,在意大利罗马,新任总理焦尔吉娅·梅洛尼(右)从前总理德拉
    04-26
点击排行