【意国新闻热点】意男排摘银 里约奥运闭幕

   2016-10-08 沪江网13600
核心提示:2016里约奥运会落下了帷幕,让我们记住那些欢乐、遗憾、不甘、兴奋,东京再见~ Olimpiadi di Rio 2016, la cerimonia di chiusura: un Carnevale d'agosto che conclude un decennio irripetibile 2016年里约奥运会闭幕式:八月的狂欢结束了一个难以复刻的十

2016里约奥运会落下了帷幕,让我们记住那些欢乐、遗憾、不甘、兴奋,东京再见~

【意国新闻热点】意男排摘银 里约奥运闭幕
Olimpiadi di Rio 2016, la cerimonia di chiusura: un Carnevale d'agosto che conclude un decennio irripetibile
2016年里约奥运会闭幕式:八月的狂欢结束了一个难以复刻的十年
RIO DE JANEIRO - E alla fine a Rio esplode il Carnevale d'agosto. È l'immaginario sulla sua festa più famosa il tema scelto per chiudere i Giochi allo stadio Maracanã, lo stesso dove si erano aperti il 5 agosto. Arriva in una serata di pioggia e furiose raffiche di vento, ma con il pubblico riscaldato dalla vittoria della Seleção nel calcio, e quella nel volley, qui a due passi nel piccolo Maracanãzinho.
里约热内卢 – 在最后时刻,里约开始了8月的狂欢。在马拉卡纳体育场,人们选择这种最富盛名的节日景象来宣告奥运的结束,在 8月5日时,也是以这相同的主题开始的。这是一个雨风之夜,但观众们的激情被点燃了,这份热情来自于桑巴足球军团的胜利,以及在距这里两步之遥的小Maracanãzinho体育馆中实现的排球夺冠。
Olimpiadi di Rio 2016, volley Brasile-Italia 3-0, azzurri coraggiosi ma troppi errori nei momenti decisive
2016年里约奥运会,排球巴西对意大利3-0,意大利队表现英勇,却在关键时刻失误太多
La maledizione continua: l'Italia della pallavolo maschile si arrende in finale al "solito" Brasile con un netto 3-0 (22-25, 28-30, 24-26) e conquista la medaglia d'argento olimpica. L'oro resta ancora un tabù per gli azzurri, che dal 1996 ad oggi sono arrivati per cinque volte su sei sul podio, ma senza mai vincere la medaglia più importante.
诅咒在继续:意大利男排球在决赛中0-3完败巴西(22-25,28-30,24-26),获得奥运银牌。对于意大利队来说,金牌仍求而不得,自1996年至今,六届奥运会意大利男排五次站上领奖台,但从来没有赢得过最重要的那枚奖牌。
词汇解析:
cerimonia di chiusura 闭幕式
carnevale[s.m.] 狂欢节;狂欢,喧闹
giochi[复] 运动会
Giochi olimpici 奥林匹克运动会
volley[s.m.] 排球
pallavolo[s.m.] 排球

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与意大利语翻译学习网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 意大利警方解释居留证件更新规定
    【欧洲时报莎莎编译报道】有关意大利长期居留许可有效期的消息近期引起不少华人的关注。就此,布雷西亚省警察局4月20日发布一条通知,对长期居留许可证、欧盟公民家属居留卡的更新规定进行解释。长期居留许可证:根据2022年2月1日生效的238/2021号法令,欧盟
    04-29
  • 意大利“网红风”旅游大使维纳斯引发争议
    【欧洲时报莎莎编译报道】近日,意大利旅游局推出的新系列旅游宣传海报引发不小的争议,因为海报中的“网红风”女主角竟是“女神维纳斯”。综合意大利今日网、Fanpage网报道,文艺复兴时期意大利画家波提切利笔下的“维纳斯”恐怕是世界上知名度最高的意大利
    04-29
  • 意大利议会选举投票日
    【欧洲时报网】意大利议会选举25日开始投票。推动经济复苏、处理非法移民和难民问题、协调与欧盟关系是本次选举中选民关心的三大议题。25日,选民在意大利罗马一处投票站等待投票。(图片来源:本文图片均综编自新华社)意大利前总理、力量党党首贝卢斯科尼在
    04-29
  • 一日内逾千人抵达 意大利兰佩杜萨因难民登陆承
    【欧洲时报4月27日李朔编译】连日来,抵达意大利兰佩杜的移民正持续增加。据悉,意大利港务局和相关机构的巡逻船仅在此前一晚就在兰佩杜萨岛附近水域救起102名移民,他们分别乘坐三艘不同的船只抵达。过去一天内,已有20批次难民登陆,初步统计共有1078人抵达
    04-28
  • 意大利议会选举投票日
    【欧洲时报网】意大利议会选举25日开始投票。推动经济复苏、处理非法移民和难民问题、协调与欧盟关系是本次选举中选民关心的三大议题。25日,选民在意大利罗马一处投票站等待投票。(图片来源:本文图片均综编自新华社)意大利前总理、力量党党首贝卢斯科尼在
    04-28
  • 意海岸警卫队近两日救起35艘移民船 仍有20余人
    意大利海岸警卫队当地时间24日称,自23日晚至24日共为35艘移民船提供援助,约1200人抵达意南部小岛兰佩杜萨岛。中新社援引意大利广播电视台新闻频道网站报道,在救援行动中发生了三起沉没事故,造成至少2人死亡,约23人失踪。第一起距离兰佩杜萨岛20海里,事
    04-27
  • 意大利新任政府总理焦尔吉娅·梅洛尼交接议会铃
    【欧洲时报网】意大利新任政府总理焦尔吉娅·梅洛尼及其内阁成员22日宣誓就职,梅洛尼由此成为意大利首位女总理。23日,新任总理焦尔吉娅·梅洛尼从前总理德拉吉手中接过主持内阁会议的铃铛。23日,在意大利罗马,新任总理焦尔吉娅·梅洛尼(右)从前总理德拉
    04-27
  • 意大利议会选举投票日
    【欧洲时报网】意大利议会选举25日开始投票。推动经济复苏、处理非法移民和难民问题、协调与欧盟关系是本次选举中选民关心的三大议题。25日,选民在意大利罗马一处投票站等待投票。(图片来源:本文图片均综编自新华社)意大利前总理、力量党党首贝卢斯科尼在
    04-27
  • 意大利旅游胜地波托菲诺禁止游客自拍? 当地官
    【欧洲时报4月25日李朔编译】近日,有英国媒体报道称,意大利旅游胜地波托菲诺为防止游客在热门景点持续“逗留”,推出了新的规定,禁止游客自拍,违反规定可能会被处以最高275欧元的罚款。对此,波托菲诺市长维亚卡瓦回应称,“这就是一个‘骗局’,这里并没
    04-26
  • 意大利新任政府总理焦尔吉娅·梅洛尼交接议会铃
    【欧洲时报网】意大利新任政府总理焦尔吉娅·梅洛尼及其内阁成员22日宣誓就职,梅洛尼由此成为意大利首位女总理。23日,新任总理焦尔吉娅·梅洛尼从前总理德拉吉手中接过主持内阁会议的铃铛。23日,在意大利罗马,新任总理焦尔吉娅·梅洛尼(右)从前总理德拉
    04-26
点击排行